Cómo surge la idea de desarrollar este trabajo.
Hace ya varios años que he participado en trabajos relacionados con la difusión de los romances españoles. Desde el año 1984 con el recital “Presencia del Romancero Español en Chile” trabajo dirigido por Patricia Chavarría, con versiones Españolas y Chilenas de dichos romances. Y posteriormente acompañando a Gloria Toro en sus interpretaciones del Romancero Chileno. Con toda esta experiencia, revisando e interpretando este repertorio que tiene tanta presencia en latinoamerica, me surgió la curiosidad por saber si se encontraba también en el mundo árabe y el resultado fue que no tengo datos de romances en lengua árabe, pero si se puede encontrar este repertorio entre aquellos que partieron de España al oriente y que entre sus tradiciones lo conservan.
"Cinco siglos han transcurrido desde que los judíos expulsados de España por el edicto real de 1492 se dispersaron alrededor del Mediterráneo, estableciéndose en especial en dos areas: la una, entonces bajo el dominio otomano (luego desmembrado en lo que hoy son Turquía, Grecia, Bulgaria y Yugoslavia - Bosnia-Herzgovina, Serbia, y Macedonia) y la otra, el norte del actual Marruecos. En ambas áreas formaron los judíos sefardíes (del topónimo "Sefarad"- mencionado en la Biblia en el versículo 20 del libro del profeta Abdías - adjudicado a España) comunidades en las cuales preservaron no solo la memoria de la España medieval, sino también su organización comunitaria y su cultura.
De la creación artística culta y popular que floreciera en las comunidades judías de la España medieval - en Andalucía y Cataluña, en Aragón y Castilla, en Galicia y en León - y de su convivencia con cristianos y musulmanes, llevaron los judíos consigo a sus nuevas diásporas, el repertorio musical que conocieran, transmitiéndolo oralmente de generación en generación y enriqueciéndolo con eventuales creaciones. Durante los quinientos años transcurridos desde entonces, el repertorio musical de los sefardíes recibió la influencia de los estilos musicales de los pueblos dentro de los cuales vivían. De ellos adoptó singularidades y características musicales, tanto de la tradición musical turca como de la berber y, más tarde, de los estilos europeos, inclusive de la música popular, de los bailables, y hasta de la opereta y de la zarzuela.
Hoy día podemos contar con investigaciones documentación sonora que ponen a nuestro alcance este rico y variado repertorio, permitiéndonos llevar a ustedes 'Los romances que partieron al Oriente' ".
Repertorio Sefardi -a modo de introducción- ( Susana Weich-Shahak)
Qué significa presentarlo
Este trabajo representa una gran satisfacción, porque ha permitido conformar un equipo de trabajo que ha llevado muchos años consolidar, por lo exótico del repertorio, sus melodías, ritmos e instrumentos tradicionales con sus respectivas técnicas de ejecución, nos ha supuesto un gran esfuerzo, dedicación y rigurosidad en el estudio.
Quiénes forman parte del ensemble
La formación de este grupo tiene sus orígenes en el Colegio Chileno Arabe, porque todos los jóvenes de este grupo (Alex Hernandez, Rodrigo Concha, Daniel Ramirez, Diego Escobar) se formaron participando en la Orquesta Juvenil y Orquesta árabe. Allí se iniciaron y consolidaron su acercamiento a esta música. El profesor Pablo Lara, que marcó con su sello varias generaciones de alumnos músicos, desarrollando en ellos el gusto por el Jazz. De Pablo también debo mencionar que fue un pilar importantísimo en el concierto “Influencias” donde se interpretaba música árabe tradicional, Jazz Oriental, Música de Al-Ándalus, y fusión Flamenco Hindú. Por último, mencionar a Gloria Toro quien lleva años interpretando repertorio de nuestra cultura tradicional campesina, aportando con su voz en varios discos publicados por la maestra Patricia Chavarría.
Fernando Escobar Arévalo |